Commençons par le terme idiotisme :
Ce terme de linguistique désigne toute expression ou construction particulière à une langue donnée et que l'on ne peut traduire mot à mot dans une autre langue.
Il existe plusieurs types d'idiotismes (vestimentaires, animaliers, botaniques, corporels, ...) dont l'idiotisme toponymique, qui nous intéresse directement aujourd'hui, et qui fait référence à un lieu, directement ou de manière implicite. Vous en connaissez forcément. En voici quelques-uns :
- L'oncle d'Amérique
- Filer à l'anglaise
- C'est la Bérézina
- C'est du chinois
- Une image d'Épinal
- L'auberge espagnole
- Ça tombe comme à Gravelotte
- Un coup de Jarnac
- Une armée mexicaine
- Être à l'ouest
- Pas besoin de sortir de Saint-Cyr...
- Avoir les pieds sur terre
- ...
Il est fortement déconseillé de traduire mot à mot ces expressions dans une autre langue. Vous feriez un bide (idiotisme corporel).