Digital

Que celui qui n'a jamais utilisé l'adjectif "digital" pour "numérique" lève le doigt !

Je sais, voilà un sujet qui ne devrait pas vous empêcher de dormir, moi non plus rassurez-vous. Toutefois, puisque nous sommes dans un espace où le thème central est la langue française et qu'il est important ici de mettre en valeur et de défendre ladite langue, je souhaitais me faire l'écho d'un article paru sur le site du journal Le Monde.

Force est de constater, encore une fois, que le mot anglais a été repris tel quel pour être transposé en français, alors même qu'il existe déjà un mot, "numérique", lequel se traduit en anglais par... "digital" (dans le contexte informatique).
D'ailleurs, il ne vous viendrait pas à l'idée de traduire "digital TV" par "TV digitale". Vous direz, spontanément, "TV numérique". Idem pour "digital camera", que vous traduirez en français par "appareil-photo numérique".

Bref, si vous jetez un coup d'œil dans votre dictionnaire préféré, vous constaterez que l'adjectif "digital" dans le sens de "numérique" y figure. C'est donc désormais une question de choix personnel entre deux adjectifs synonymes dans leur contexte informatique.
Pour ma part, j'opterai toujours pour "numérique", ne serait-ce que parce que "digital" peut avoir un sens franchement différent en français.
Et vous ?